Translation Practice for Communication in the Fashion Luxury Market

The following content is translated from Chinese source by machine translation without post-editing.

IT Bag, It’s not a ‘it’ package, but a ‘must-have’ package. It is synonymous with popular, trendy, and in high demand bags!

In recent years, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV), and others have all become popular IT bags. Although these three distinctly different styles of handbags all originate from the LVMH group, I prefer PETITE MALLE (LV) more, not only because of its small and exquisite appearance, but also because compared to Fendi and Loewe, LV has a deeper connection with me.

I work as an AE (Account Director) at Tang Neng Translation. Tang Neng has collaborated with the marketing and corporate communication departments of many companies, and established a long-term partnership with LVMH Group in 2007, providing language translation services for its brands including Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain, and more.

For the selection and training of translators, Tang Neng’s translation has a very unique set of methods, especially for the market communication manuscripts we are good at, and has high requirements on the translator’s writing style and copywriting experience. Moreover, we firmly believe that an excellent translator of marketing communication articles must fully understand the client’s market and product positioning. Therefore, we attach great importance to the development of client style guidelines, style learning of client historical documents, and organizing regular communication between translators and clients, so that translators can become product and market experts for clients.

I am responsible for the translation (website, press releases, and internal company documents) and interpretation (press conferences, makeup events, and internal training sessions) services of LVMH Group, with Louis Vuitton’s articles accounting for the majority. As an AE, in terms of translation, in addition to regular articles, I also need to handle urgent market communication articles returned on the same day every day. While ensuring translation quality, I also need to ensure translation speed. As one of the official brands of the French royal family, LV has high requirements for text style. How to ensure smooth and elegant writing within a limited time, and meet the requirements of brand external promotion and advertising placement, is a challenge I often face.

What I remember most vividly was in June 2017, when Louis Vuitton held its 2017 Spring/Summer fashion show in Africa. Due to the time difference, the official press release would be given at 14:00 Beijing time, and it needed to be officially released before 22:00 China time. Time was tight, so I had already booked a time slot for a commonly used interpreter.
But on the same day, due to various reasons, after receiving the press release at 14:00 in the afternoon, the submission time was suddenly advanced to 18:00, which required high-quality translation and proofreading of the 1500 word press release within 4 hours, posing a great challenge for project management personnel and translators. Due to the momentary compression of time, the originally scheduled translator admitted that they could not complete the task independently and took on 1000 words. Therefore, I had to filter and find another translator in the resource library who matched the task to complete the remaining 500 words. In order to confirm the quality of the translation, it was immediately sent to the client for style confirmation halfway through the translation; After receiving the client’s revised draft, return it to the translator as soon as possible to make overall modifications to the remaining translation.

Finally, with everyone’s joint efforts, Tang Neng Translation successfully completed this time sensitive task. When everyone saw the timely release of the press release on Louis Vuitton’s official website, they felt that the results of such fast-paced work were very gratifying. There have been many similar situations, including tension and anxiety, and forgetting sleep and meals. However, every time I see the articles I am responsible for participating in being successfully used for website and advertising, and see the translation and product complementing each other, all the hard work and sweat are worth it.


Post time: Nov-04-2025