Translation of net literature & comics is by no means a word-for-word conversion of the original text into the target language. The wording shall be idiomatic, fluent and natural, to create an enjoyable reading experience for readers. It is generally required to have a certain understanding of the character relationships and character characteristics in net literature & comics to accurately convey information, especially, to ensure the consistency of the tone of voice of a character.
If there is any content in the text that goes against the culture of the market, the translator needs to adjust and tune it in translation according to the local culture and custom.
● Professional team in Net Literature & Comics
TalkingChina Translation has established a multilingual, professional and fixed translation team for each long-term client. In addition to the translators, editors and proofreaders who have rich experience in the medical and pharmaceutical industry, we also have technical reviewers. They have knowledge, professional background and translation experience in this domain, who are mainly responsible for correction of terminology, answering the professional and technical problems raised by translators, and doing technical gatekeeping.
TalkingChina’s production team consists of language professionals, technical gatekeepers, localization engineers, project managers and DTP staff. Each member has expertise and industry experience in the areas he/she is responsible for.
● Market communications translation and English-to-foreign-language translation done by native translators
Communications in this domain involve many languages around the world. TalkingChina Translation’s two products: market communications translation and English-to-foreign-language translation done by native translators specifically answer to this need, perfectly addressing the two major pain points of language and marketing effectiveness.
● Transparent workflow management
The workflows of TalkingChina Translation are customizable. It is fully transparent to the customer before the project starts. We implement the “Translation + Editing + Technical reviewing (for technical contents) + DTP + Proofreading” workflow for the projects in this domain, and CAT tools and project management tools must be used.
● Customer-specific translation memory
TalkingChina Translation establishes exclusive style guides, terminology and translation memory for each long-term client in the consumer goods domain. Cloud-based CAT tools are used to check terminology inconsistencies, ensuring that teams share customer-specific corpus, improving efficiency and quality stability.
● Cloud-based CAT
Translation memory is realized by CAT tools, which use repeated corpus to reduce the workload and save time; it can precisely control the consistency of translation and terminology, especially in the project of simultaneous translation and editing by different translators and editors, to ensure the consistency of translation.
● ISO certification
TalkingChina Translation is an excellent translation service provider in the industry that has passed ISO 9001:2008 and ISO 9001:2015 certification. TalkingChina will use its expertise and experience of serving more than 100 Fortune 500 companies over the past 18 years to help you solve language problems effectively.
Confidentiality is of great significance in the medical and pharmaceutical field. TalkingChina Translation will sign a “Non-Disclosure Agreement” with each customer and will follow strict confidentiality procedures and guidelines to ensure the security of all documents, data and information of the customer.