The following content is translated from Chinese source by machine translation without post-editing.
December 20, 2025 "Homecoming of the Translation Circle" was successfully held in Shangri La Hotel, Pudong, Shanghai. Ms. Su Yang, the general manager of TalkingChina, was invited to participate in the round table forum as an industry representative of the translation industry. She talked round table together with Cai Huaqiang and Jin Meng, senior international simultaneous interpreting translators, and Phoebe, the master's director of the School of Modern Languages, Newcastle University, UK.
With the theme of "Reconstruction, Sublimation, Gathering Energy and Starting Again", the conference gathered strong support from the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), many world-renowned language service providers and the Translation Association of Minhang District, attracting many front-line multilingual simultaneous interpreting, industry experts and young translators to Shanghai.
At the roundtable forum, Ms. Su and guests from academia and industry jointly discussed the growth path and career development of translation talents in the AI era. This discussion was conducted from different perspectives of industry, academia, and research, providing diverse insights on how young translators can stand out in the AI era. Based on his years of experience and insights in the translation industry, Ms. Su shared TalkingChina's response strategies and practical achievements in the industry transformation, bringing valuable industry perspectives and practical suggestions to the attendees.
Dr. Cai Huaqiang, a senior front-line simultaneous interpreting interpreter, encourages everyone to reset to relevant; Jin Meng, a senior front-line simultaneous interpreting interpreter, stressed that in the AI era, we should return to the origin of "people". Interpreters must have emotional intelligence. We serve people, not the text; Phoebe Yu from Newcastle University in the UK pointed out that AI has brought disruptive changes to the language service industry, and translators should actively transform into cross-cultural communication consultants and AI workflow managers, fully leveraging human unique advantages in social context, real-time adaptability, and emotional intelligence; Interpreting Transformation and Cross disciplinary Mysterious Guest John pointed out from the forefront of the industry that a new mode of human-machine collaboration has become a consensus. In the collaborative mode, AI is like a co pilot, while humans are responsible for judging, choosing, and ultimately delivering quality. Talents who master the key ability of the 'last mile' will become increasingly scarce.
The advancement of AI technology is reshaping the way the translation industry works. Under the empowerment of technology, the core of translation work is shifting from simple language conversion to cross-cultural communication and value transmission. In the future, TalkingChina will continue to keep up with industry trends, actively explore innovation, and provide customers with higher quality and more efficient language services.
Post time: Dec-26-2025