The following content is translated from Chinese source by machine translation without post-editing.
I like to sleep until I wake up naturally on weekends, and if the weather is right, I can invite three or five friends to play a thrilling basketball game. I like to avoid the hustle and bustle of the city during Qingming and Dragon Boat Festival, and find a peaceful place for outdoor activities in the suburbs. I like to cook a reunion dinner by myself on New Year’s Eve and share the joy of gathering with my family.
I think most people should enjoy such a relaxed and comfortable life, but not everyone can enjoy it recklessly. At least I know that there are some people who run around a lot for work and rarely rest, they are the language service workers dispatched to TEPCO Electronics!
Since 2011, Tang Neng Translation has provided on-site interpreter dispatch services in both Chinese and Japanese for equipment assembly line installation projects of TEPCO Electronics in Beijing, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi’an, Guangzhou, and other places, delivering nearly 100 excellent on-site interpreters.
At first, I thought this was no different from dispatching on-site translators in the past, as I only needed to find a Japanese translator with solid knowledge of electronic devices and related industries to easily complete it. In fact, the job responsibilities of the translators dispatched to TEPCO are mainly to communicate with Japanese engineers of TEPCO equipment and Chinese personnel of the equipment introduction unit. Communication is an essential part of daily work, which requires translators to work completely according to TEPCO’s schedule.
The on-site interpreter at TEPCO Electronics works 6 days a week and spends 12 hours on site every day. In case of equipment installation, there will be continuous overtime even during holidays. Each project may take as little as 3 months, as much as 8 months, or over a year. This set of data implies uninterrupted translation work, which means that there may be little rest during a certain period of time. At the same time, it also means that talent recruitment in the early stage is not easy for me. Many talented individuals who are interested in collaborating often hesitate upon hearing about such high-intensity work hours!
After repeated analysis, I believe that senior translators with rich practical experience are not suitable for the dispatch work of TEPCO this time. Most of the interpreters who work closely with Tang Neng Translation have a good reputation in the industry. Their excellent professional skills and professional ethics make their daily interpreting work mostly saturated, and they do not need stable but laborious jobs like TEPCO. Those students studying at MTI may be more suitable for TEPCO’s program, as the school provides them with a solid professional foundation but lacks a platform for exercise. Practical experience is the opportunity they cherish. Dongdian’s platform can provide intensive and effective exercise opportunities during a certain period of time, laying a solid foundation for their future skill improvement.
In order to successfully complete the translation work delivered by TEPCO, I have put in a lot of effort into the selection of graduate students. The school background and relevant certificates are only the first step in talent screening, and scenario simulation is the key. I have designed a series of tests to test the on-site reaction ability and speaking ability of job seekers in response to potential issues that may arise in their future work. Successfully found relevant talents who meet the requirements of TEPCO through layers of screening.
Because of TEPCO and the on-site interpreters dispatched to work at TEPCO, I can better understand the difficulty of work. Behind seemingly simple and ordinary work, there are many unknown hardships and difficulties. The on-site deployment of translators saves customers a lot of time and cost, as well as unnecessary labor risks. Tang Neng Translation handles the entire process of translator selection, training, assessment, management, insurance, etc. Customers can come when they need it or go when they don’t need it, which is very convenient. The smooth progress of each client’s project is worth the hard work of the translators who have put in a lot of sweat on site.
Post time: Nov-04-2025